vendredi 12 octobre 2012

Communication chinoise: la bouche dit oui, le coeur dit non

L'Union Européenne publie en 2012 un Europe-China Cultural Compass, sorte de guide interculturel à destination des entreprises et organismes culturels qui souhaitent coopérer avec les Chinois:
 
L'étude commence par une analyse étymologique terme à terme de certains mots-clés anglais et chinois. Ainsi "propagande" ou 宣传 xuanchuan met les Européens mal à l'aise tandis que c'est un synonyme neutre de "publicité" en Chine. Un concept tel que 跨文化 kuawenhua "interculturel" est une abstraction récente qui n'a pas vraiment de sens en Chine.
Quelques proverbes ont attiré mon attention comme 开门见山 kai mén jiàn shan (ouvrir la porte et voir les montagnes) un style informel et franc employé par le poète Li Bai sous la dynastie Tang. La formule signifie que l'on laisse de côté politesse et formalisme pour parler vrai.

Autre exemple d'expression: 口是心 非 kou shi xin fei (la bouche dit oui, le coeur dit non) datant de la dynastie Jin, qui signifie accepter quelque chose avec laquelle vous êtes en désaccord profond, et illustre parfaitement le mode indirect et implicite qui caractérise la communication chinoise.

A la fin du document pdf, on trouve des études de cas relatant les difficultés et réussites de projets culturels et publicitaires sino-européens. Intéressant.